|
|
|
Foto (c) Kulturexpress |
Torsdagen den 29 november arrangerar Bokdagar i
Dalsland ett officiellt svenskt boksläpp av den isländska
författaren Þórarinn Eldjárns första bok på svenska. Boken, som
heter Landnamsmän på svenska, är en novellsamling och släpps
samtidigt på fem språk. Landnamsmän består av tre berättelser om
isländska bosättare i olika epoker.
Under boksläppskvällen, som äger rum på Åmåls
stadshotell, samtalar Eldjárn med bokens svenska översättare
John Swedenmark, dagens mest framstående översättare av isländsk
skönlitteratur till svenska. De kommer också att ge upplästa
smakprov på svenska och isländska. Swedenmark har dessutom
översatt en novell av Åmåls och Bokdagars AIR
författarspidendiat i november och december, Davið Stefánsson.
De två kommer också att samtala och läsa under kvällen.
Þórarinn Eldjárn är en av Islands mest respekterade och omtyckta
författare. Hans stilkonst och inte minst hans galna humor har
många beundrare i alla åldrar. Från barnramsor till
ekvilibristiska tankedikter, från historiska romaner till
underfundiga noveller — överallt gör språket oväntade krumbukter,
vilket inte hindrar att han alltid skildrar äkta, gripande
människoöden.
Mästerverket är kanske upplysningsromanen Brotahöfuð från 1996,
ett porträtt av en man som på filosofiska grunder ifrågasätter
Danmarks rätt att bestämma över Island och därför hamnar i
fängelse i Köpenhamn. En annan höjdpunkt är genombrottsverket
Disneyrímur från 1978: Walt Disneys liv återberättat i rimmade
strofer ur folklig tradition. Sammanlagt har han givit ut fem
romaner, åtta novellsamlingar, nitton diktsamlingar, samt ett
antal böcker av mer svårbestämd art. Þórarinn Eldjárn är också
en framstående översättare och harbland annat ”isländskat”
August Strindberg och Göran Tunström.
Trots framgångarna hemmavid, eller kanske därför att han ligger
så nära det isländska språket och den isländska traditionen, har
Þórarinn Eldjárn bara kommit ut med ett fåtal böcker på andra
språk än isländska. Därför tog han till slut saken i egna händer
och ger nu ut ett novellurval på sitt eget förlag Gullbringa:
”ett smakprov som ska ge mersmak”. Tre noveller med gemensamt
tema har översatts till svenska, tyska, franska, engelska och
danska. Temat är ”det förflutna söker upp nutiden”, och två av
berättelserna handlar om landnamsmän (tidigaste bosättare) som
dyker upp på det moderna Island, medan den tredje är ett brev
från en ortnamnsforskare som talar om varför han lämnar sitt
uppdrag.
I samband med att den svenska boken kommer ut besöker han
Sverige.
Den officiella releasen äger rum torsdagen den 29 november på
Åmåls Stadshotell, där han framträder tillsammans med sin
översättare John Swedenmark och en annan isländsk författare,
Davið Stefánsson, AIR Litteratur Västra Götaland-stipendiat hos
Bokdagar i Dalsland. Alla är välkomna till Åmåls stadshotells
bakficka torsdagen den 29 november klockan 19. Då kan man även
köpa boken och få den signerad. På eftermiddagen den 29 november
besöker alla tre Strömkullegymnasiet i Bengtsfors för ett
författarbesök. Båda framträdandena i Dalsland sker i samarbete
även med Studieförbundet Vuxenskolan och Föreningen Norden.
Dagen efter, den 30 november, besöker Þórarinn Eldjárn och hans
översättare tillsammans med professor Lars Lönnroth och poeten
och litteraturkännaren Gunnar D Hansson Göteborgs Litteraturhus.
De för ett lunchsamtal kring synen på hur Island koloniserades
har förändrats genom tiderna, från de äldsta sagaskrivarna till
dagsaktuell forskning. Samtalet pågår mellan klockan 13 och 14
på Litteraturhuset, Heurlins plats 1 i Göteborg.
www.bokdagaridalsland.se |